Home > Poetry, Spanish > ‘The Dawn’ (La Aurora) by Federico García Lorca

‘The Dawn’ (La Aurora) by Federico García Lorca

The New York dawn has
four columns of filth
and a hurricane of black pigeons
that paddle in the putrid waters.

The New York dawn grieves
along the immense stairways,
seeking amidst the sharp edges
spice-plants of fine-drawn anguish.

The dawn comes and no one receives it in his mouth,
for no morning or hope is possible there.
Now and then mad swarms of nickels and dimes
puncture and devour abandoned children.

The first to come out understand in their bones
that there will be no paradise nor loves stripped of leaves:
they know they are going to the filth of figures and laws,
to artless games, to fruitless sweat.

The light is buried under chains and noises
in the ugly threat of rootless science.
Through the suburbs sleepless people stagger,
as though just delivered from a shipwreck of blood.


La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

The Selected Poems of Federico García Lorca (1955), p. 122
Based on translations by Robert Bly, and Stephen Spender/J. L. Gili
www.poetryfoundation.org/poem/180659

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.
You must be logged in to post a comment.