Home > Poetry, Spanish > “La Aurora” (The Dawn) by Federico García Lorca

“La Aurora” (The Dawn) by Federico García Lorca

The New York dawn has
four columns of filth
and a hurricane of black doves
that putter in the putrid waters.

The New York dawn groans
up the immense stairways,
searching along the sharp edges
for spice-plants of fine-drawn anguish.

The dawn comes and no one receives it in his mouth,
for there neither tomorrow nor hope is possible.
Only now and then mad swarms of furious coins
sting and devour the abandoned children.

The first to leave their houses know in their bones
there’ll be no paradise nor amours stripped of leaves:
they know they are going to the filth of figures and laws,
to artless games, to fruitless work.

The light is buried under chains and noises
in the ugly threat of rootless science.
Through the suburbs people stagger without sleep,
as though recently rescued from a shipwreck of blood.


La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible:
a veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

Translation borrows from Robert Bly, Stephen Spender and J.L. Gili
http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=180659
www.ctspanish.com/literature/sunrise.htm

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.
You must be logged in to post a comment.