Archive

Archive for

‘The Mouth of the Hudson’ by Robert Lowell

A single man stands like a bird-watcher,
and scuffles the pepper and salt snow
from a discarded, gray
Westinghouse Electric cable drum.
He cannot discover America by counting
the chains of condemned freight-trains
from thirty states. They jolt and jar
and junk in the siding below him.
He has trouble with his balance.
His eyes drop,
and he drifts with the wild ice
ticking seaward down the Hudson,
like the blank sides of a jig-saw puzzle.
The ice ticks seaward like a clock.
A negro toasts
wheat-seeds over the coke-fumes
of a punctured barrel.
Chemical air
sweeps in from New Jersey,
and smells of coffee.
Across the river,
ledges of suburban factories tan
in the sulphur-yellow sun
of the unforgivable landscape.

For the Union Dead (1964)
audiopoetry.wordpress.com/2007/03/29/the-mouth-of-the-hudson/

‘Oatmeal’ by Galway Kinnell

I eat oatmeal for breakfast.
I make it on the hot plate and put skimmed milk on it.
I eat it alone.
I am aware it is not good to eat oatmeal alone.
Its consistency is such that is better for your mental health
if somebody eats it with you.
That is why I often think up an imaginary companion to have
breakfast with.
Possibly it is even worse to eat oatmeal with an imaginary
companion.
Nevertheless, yesterday morning, I ate my oatmeal porridge,
as he called it with John Keats.
Keats said I was absolutely right to invite him:
due to its glutinous texture, gluey lumpishness, hint of slime,
and unsual willingness to disintigrate, oatmeal should
not be eaten alone.
He said that in his opinion, however, it is perfectly OK to eat
it with an imaginary companion, and that he himself had
enjoyed memorable porridges with Edmund Spenser and John
Milton.
Even if eating oatmeal with an imaginary companion is not as
wholesome as Keats claims, still, you can learn something
from it.
Yesterday morning, for instance, Keats told me about writing the
“Ode to a Nightingale.”
He had a heck of a time finishing it those were his words “Oi ‘ad
a ‘eck of a toime,” he said, more or less, speaking through
his porridge.
He wrote it quickly, on scraps of paper, which he then stuck in his
pocket,
but when he got home he couldn’t figure out the order of the stanzas,
and he and a friend spread the papers on a table, and they
made some sense of them, but he isn’t sure to this day if
they got it right.
An entire stanza may have slipped into the lining of his jacket
through a hole in his pocket.
He still wonders about the occasional sense of drift between stanzas,
and the way here and there a line will go into the
configuration of a Moslem at prayer, then raise itself up
and peer about, and then lay \ itself down slightly off the mark,
causing the poem to move forward with a reckless, shining wobble.
He said someone told him that later in life Wordsworth heard about
the scraps of paper on the table, and tried shuffling some
stanzas of his own, but only made matters worse.
I would not have known any of this but for my reluctance to eat oatmeal
alone.
When breakfast was over, John recited “To Autumn.”
He recited it slowly, with much feeling, and he articulated the words
lovingly, and his odd accent sounded sweet.
He didn’t offer the story of writing “To Autumn,” I doubt if there
is much of one.
But he did say the sight of a just-harvested oat field go thim started
on it, and two of the lines, “For Summer has o’er-brimmed their
clammy cells” and “Thou watchest the last oozings hours by hours,”
came to him while eating oatmeal alone.
I can see him drawing a spoon through the stuff, gazing into the glimmering
furrows, muttering.
Maybe there is no sublime; only the shining of the amnion’s tatters.
For supper tonight I am going to have a baked potato left over from lunch.
I am aware that a leftover baked potato is damp, slippery, and simultaneously
gummy and crumbly, and therefore I’m going to invite Patrick Kavanagh
to join me.

http://www.poemhunter.com/poem/oatmeal/

‘Blackberry Eating’ by Galway Kinnell

I love to go out in late September
among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty
they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do, certain peculiar words
like strengths or squinched or broughamed,
many-lettered, one-syllabled lumps,
which I squeeze, squinch open, and splurge well
in the silent, startled, icy, black language
of blackberry eating in late September.

www.poemhunter.com/poem/blackberry-eating/

‘New York (Office and Denunciation)’ by Federico García Lorca

For Fernando Vela

Under the multiplications,
a drop of duck’s blood;
under the divisions,
a drop of a sailor’s blood;
under the additions, a river of tender blood.
A river that sings and flows
past bedrooms in the boroughs-
and it’s money, cement or wind
in New York’s counterfeit dawn.
I know the mountains do exist.
And without wisdom’s eyeglasses,
too. But I didn’t come to see the sky.
I’m here to see the clouded blood,
the blood that sweeps machines over waterfalls
and the soul toward the cobra’s tongue.
Every day in New York, they slaughter,
four million ducks,
five million hogs,
two thousand pigeons to accommodate the tastes of the dying,
one million cows,
one million roosters
that smash the skies into pieces.

It’s better to sob while honing the blade
or kill dogs on the delirious hunts
than to resist at dawn
the endless milk trains,
the endless blood trains
and the trains of roses, manacled
by the dealers in perfume. Read more…

‘Gacela of the Dark Death’ by Federico García Lorca

I want to sleep the dream of the apples,
to withdraw from the tumult of cemetries.
I want to sleep the dream of that child
who wanted to cut his heart on the high seas.

I don’t want to hear again that the dead do not lose their blood,
that the putrid mouth goes on asking for water.
I don’t want to learn of the tortures of the grass,
nor of the moon with a serpent’s mouth
that labors before dawn.

I want to sleep awhile, awhile,
a minute, a century;
but all must know that I have not died;
that there is a stable of gold in my lips;
that I am the small friend of the West wind;
that I am the immense shadow of my tears.

Cover me at dawn with a veil,
because dawn will throw fistfuls of ants at me,
and wet with hard water my shoes
so that the pincers of the scorpion slide.

For I want to sleep the dream of the apples,
to learn a lament that will cleanse me of the earth;
for I want to live with that dark child
who wanted to cut his heart on the high seas.


Quiero dormir el sueño de las manzanas,
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.

Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que hay un establo de oro en mis labios;
que soy el pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.

Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.

Selected Poems of Federico García Lorca (1955), p. 165
Translation by Stephen Spender and J. L. Gili
steerforth.wordpress.com/2007/04/01/gacela-of-dark-death/

‘The Dawn’ (La Aurora) by Federico García Lorca

The New York dawn has
four columns of filth
and a hurricane of black pigeons
that paddle in the putrid waters.

The New York dawn grieves
along the immense stairways,
seeking amidst the sharp edges
spice-plants of fine-drawn anguish.

The dawn comes and no one receives it in his mouth,
for no morning or hope is possible there.
Now and then mad swarms of nickels and dimes
puncture and devour abandoned children.

The first to come out understand in their bones
that there will be no paradise nor loves stripped of leaves:
they know they are going to the filth of figures and laws,
to artless games, to fruitless sweat.

The light is buried under chains and noises
in the ugly threat of rootless science.
Through the suburbs sleepless people stagger,
as though just delivered from a shipwreck of blood.


La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

The Selected Poems of Federico García Lorca (1955), p. 122
Based on translations by Robert Bly, and Stephen Spender/J. L. Gili
www.poetryfoundation.org/poem/180659